We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
Sogna fiore mio, sogna e riposa Chiudi questa bocca che sembra una rosa Sogna e chiudi i tuoi occhi tondi Che quando tu sogni, anche il mondo sogna Chiudi gli occhi e non parlare Sogna il fondo del mare Chiudi gli occhi e non aver paura Sogna un mondo fatto di suonatori. Sogna il vento e sogna la tempesta Sogna il mare e la foresta Che la musica di questo organetto Ti riempie il cuore e ti scava in petto E, bellezza mia, non parlare Non è più tempo di fiatare Oggi hai finito di disperarti Dopo domani andiamo a faticare ! Che dobbiamo fare un gran castello Pieno di tante cose belle Lo dobbiamo fare d’oro e d’argento Dovranno abitarci tutte le genti Ed ogni giorno sarà allegria E ci sarà pure la mamma mia E la fatica non sarà più amara Perché saremo allora tutti uguali. Sogna fiore mio, sogna e riposa I tuoi occhi sono come le rose Sogna tutte queste cose belle Il cielo, il mare e tutte le stelle E sogna sogna e non tardare E falla subito riposare E scendi sonno : ma se non scendi ancora Con questa musica falla dormire. Rêve, ma fleur, le monde rêve aussi. Rêve un monde de musiciens. Nous ferons un château d'or et d'argent. Le monde entier y vivra et ma mère aussi. Rêve, ma fleur. Tes yeux sont des roses. Le sommeil descend, il vient avec cette musique.
2.
Voldria saber, un dia m'ho hauràs d'explicar, perquè la mar està sempre present en tu M'ho hauràs d'explicar sense masses paraules, però de seguida, perquè dia a dia m'agrada més navegar. Marinera ardent per l'aigua del teu caminar, perquè la mar està sempre present en tu M'hauràs d'ensenyar l'amplària dels camins de vora a dins de mar, perquè dia a dia m'agrada més navegar. Je voudrais savoir pourquoi la mer est toujours en toi. Dis-moi, et montre-moi, sans parler, l’étendue de tes routes d’eau, où, ardente, j’aime de plus en plus naviguer.
3.
En mis pagos hay un árbol Que del olvido se llama, Al que van a despenarse Los moribundos del alma. Para no pensar en vos Bajo el árbol del olvido Me acosté una nochecita Y me quedé bien dormido. Al despertar de aquel sueño Pensaba en vos otra vez, Pues me olvidé de olvidarte Encuantito me acosté. Sur ma terre, il y a un arbre appelé l’arbre de l’oubli, où vont se coucher les mélancoliques. Afin de ne plus penser à vous, j'y ai dormi toute une nuit. Au réveil, je pensais encore à vous. J’avais oublié de vous oublier.
4.
Per tu retorno d’un exili vell com si tornés d’enlloc. I alhora et sé terra natal, antiga claror meva, i a l’indret on la culpa es feia carn. Retorno en tu, per tu, a l’espai cec d’on vaig fugir sense poder oblidar; desig sense remei, ferida arrel arrapada, clavada cos endins. Per tu retorno d’un exili vell, refugi contra tu, des d’on trahir la primera abraçada i on triar, des de l’enyor, l’escanyall d’unes mans. Retorno en tu, per tu, al vell jutjat sense horari ni nom, fosa en la pell dels teus camins que em coneixen la pell, Closa en els ulls que ja gosen fitar el teu esguard, com si tornés d’enlloc. Pour toi je reviens d’un vieil exil, comme si je revenais de nulle part, et alors je te sais terre natale, mon ancienne clarté, l’endroit où la faute se fit chair. Je retourne en toi, pour toi, au lieu aveugle d’où j’avais fui sans pouvoir oublier; désir sans remède, blessure-racine accrochée, clouée au corps. Je reviens pour toi de mon refuge à l’abri de toi, où j’ai trahi la première étreinte, où j’ai choisi, par nostalgie, le passage entre deux mains. Je retourne en toi, pour toi, au tribunal sans horaire ni nom, fondue dans la peau de tes chemins qui connaissent ma peau, enfermée dans le regard qui s’arrête enfin sur ton regard comme si je revenais de nulle part.
5.
Se l'aura spira tutta vezzosa, la fresca rosa ridente sta, la siepe ombrosa di bei smeraldi d'estivi caldi timor non ha. A balli, a balli, liete venite, ninfe gradite, fior di beltà. Or, che sì chiaro il vago fonte dall'alto monte al mar sen' va. Suoi dolci versi spiega l'augello, e l'arboscello fiorito sta. Un volto bello al l'ombra accanto sol si dia vanto d'haver pieta. Al canto, al canto, ninfe ridenti, Scacciate i venti di crudelta. Si la brise souffle, la rose éclate de rire. La haie d’émeraudes ne craint pas la chaleur. Dansez, nymphes, fleurs de beauté ! Les eaux de la source se jettent dans la mer. L’oiseau libère son poème et l’arbuste est en fleurs. Près de l’ombre, un beau visage s’attendrit. Chantez, nymphes rieuses ! Chassez les vents de la cruauté !
6.
Una nit de lluna plena tramuntàrem la carena, lentament, sense dir re... Si la lluna feia el ple també el féu la nostra pena. L’estimada m’acompanya de pell bruna i aire greu (com una Mare de Déu que han trobat a la muntanya). Perquè ens perdoni la guerra, que l’ensagna, que l’esguerra, abans de passar la ratlla, m’ajec i beso la terra i l’acarono amb l’espatlla. A Catalunya deixí el dia de ma partida mitja vida condormida; l’altra meitat vingué amb mi per no deixar-me sense vida. Avui en terres de França i demà més lluny potser, no em moriré d’enyorança ans d’enyorança viuré. En ma terra del Vallès tres turons fan una serra, quatre pins un bosc espès, cinc quarteres massa terra. «Com el Vallès no hi ha res.» Que els pins cenyeixin la cala, l’ermita dalt del pujol; i a la platja un tenderol que bategui com una ala. Una esperança desfeta, una recança infinita. I una pàtria tan petita que la somio completa. Une nuit de pleine lune, nous franchissons la crête, lentement, sans rien dire. Si la lune est pleine, notre peine l’est aussi. L’aimée m’accompagne, l’air grave, la peau brune (comme la vierge à l’enfant qu’ils ont trouvée dans la montagne). Pour qu’elle nous pardonne la guerre qui l'a fait tant souffrir, avant de passer la frontière, je me couche et baise la terre, et la caresse de l ’épaule. En Catalogne, le jour de mon départ, j’ai abandonné la moitié de ma vie endormie; l’autre moitié m'accompagne et me garde en vie. Aujourd’hui en terres françaises, et demain peut-être plus loin, je ne mourrai pas de nostalgie; de nostalgie, je vivrai. Dans ma terre du Vallès, trois collines font une chaîne de montagne, quatre pins, une forêt dense, cinq arpents suffisent; au Vallès, il n’y a rien. Que les pins encerclent la crique, l’ermitage sur la butte, et sur la plage un parasol qui bat comme une aile. Un espoir défait, un regret sans fin et une patrie si petite que nous la rêvons entière.
7.
Inici de campana Efímer entre els arbres -fora porta- de tarda La pols dels blats apaga Un or trèmul en punxes Blanquinoses de plana L'àmbit vincla i perdura Comiats d'enyorances D'avui mateix. Desvari De vies solitàries Argila i calç. Finestres De la casa tancada Quan torno, d'horabaixa Girant-me adesiara Son d’une cloche éphémère entre les arbres, au-delà de la porte, l’après- midi. La poussière des blés éteint son or tremblant en pointes blanches dans la plaine. L’espace se courbe et prolonge l’adieu au jour en train de passer, déjà regretté. Délire de routes solitaires. Argile et chaux. Fenêtres de la maison fermée, quand je rentre au crépuscule, me retournant parfois.

about

C'est en travaillant des pièces en catalan, italien et espagnol que notre projet est né : faire des arrangements pour voix et guitare de poèmes mis en musique et les enregistrer. Raconter une histoire de rêve, d'oubli et de mer. Réunir des musicien.nes que nous aimons, Kiya, Rebecca, Miguel et Maxime. Accompagner les sept chansons de peintures de l'artiste Samuelle Grande.

Valérie et Caroline

credits

released January 1, 2023

Réalisation, composition et arrangements : Caroline Planté
Voix : Valérie Gagné
Guitares : Caroline Planté

Arrangements et interprétation (alto) : Rebecca Leclerc
Arrangements et interprétation (sétar) : Kiya Tabassian
Cajon : Miguel Medina
Percussions : Maxime Lalanne

Prise de son et mixage : Phil Pelletier
Mastering : Benoît Fecteau

Images : Samuelle Grande
Idéation et adaptation des textes : Colin

Enregistré au Thank You For Smoking Studio

Nous remercions le Conseil des arts et des lettres du Québec et le Cercle culturel catalan du Québec.

license

all rights reserved

tags

about

Valérie Gagné et Caroline Planté Montreal, Québec

Ce projet réunit la comédienne et chanteuse Valérie Gagné et la compositrice et guitariste Caroline Planté autour de divers répertoires traditionnels et de la poésie en musique.

contact / help

Contact Valérie Gagné et Caroline Planté

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Valérie Gagné et Caroline Planté, you may also like: