1. |
Sogna fiore mio
03:40
|
|
||
Sogna fiore mio, sogna e riposa
Chiudi questa bocca che sembra una rosa
Sogna e chiudi i tuoi occhi tondi
Che quando tu sogni, anche il mondo sogna
Chiudi gli occhi e non parlare
Sogna il fondo del mare
Chiudi gli occhi e non aver paura
Sogna un mondo fatto di suonatori.
Sogna il vento e sogna la tempesta
Sogna il mare e la foresta
Che la musica di questo organetto
Ti riempie il cuore e ti scava in petto
E, bellezza mia, non parlare
Non è più tempo di fiatare
Oggi hai finito di disperarti
Dopo domani andiamo a faticare !
Che dobbiamo fare un gran castello
Pieno di tante cose belle
Lo dobbiamo fare d’oro e d’argento
Dovranno abitarci tutte le genti
Ed ogni giorno sarà allegria
E ci sarà pure la mamma mia
E la fatica non sarà più amara
Perché saremo allora tutti uguali.
Sogna fiore mio, sogna e riposa
I tuoi occhi sono come le rose
Sogna tutte queste cose belle
Il cielo, il mare e tutte le stelle
E sogna sogna e non tardare
E falla subito riposare
E scendi sonno : ma se non scendi ancora
Con questa musica falla dormire.
Rêve, ma fleur, le monde rêve aussi. Rêve un monde de musiciens. Nous ferons un château d'or et d'argent. Le monde entier y vivra et ma mère aussi. Rêve, ma fleur. Tes yeux sont des roses. Le sommeil descend, il vient avec cette musique.
|
||||
2. |
Petenera de la mar
03:50
|
|
||
Voldria saber,
un dia m'ho hauràs d'explicar,
perquè la mar està sempre
present en tu
M'ho hauràs d'explicar
sense masses paraules,
però de seguida,
perquè dia a dia
m'agrada més navegar.
Marinera ardent
per l'aigua del teu caminar,
perquè la mar està sempre
present en tu
M'hauràs d'ensenyar
l'amplària dels camins
de vora a dins de mar,
perquè dia a dia
m'agrada més navegar.
Je voudrais savoir pourquoi la mer est toujours en toi. Dis-moi, et montre-moi, sans parler, l’étendue de tes routes d’eau, où, ardente, j’aime de plus en plus naviguer.
|
||||
3. |
|
|||
En mis pagos hay un árbol
Que del olvido se llama,
Al que van a despenarse
Los moribundos del alma.
Para no pensar en vos
Bajo el árbol del olvido
Me acosté una nochecita
Y me quedé bien dormido.
Al despertar de aquel sueño
Pensaba en vos otra vez,
Pues me olvidé de olvidarte
Encuantito me acosté.
Sur ma terre, il y a un arbre appelé l’arbre de l’oubli, où vont se coucher les mélancoliques. Afin de ne plus penser à vous, j'y ai dormi toute une nuit. Au réveil, je pensais encore à vous. J’avais oublié de vous oublier.
|
||||
4. |
Per tu retorno
04:18
|
|
||
Per tu retorno d’un exili vell
com si tornés d’enlloc. I alhora et sé
terra natal, antiga claror meva,
i a l’indret on la culpa es feia carn.
Retorno en tu, per tu, a l’espai cec
d’on vaig fugir sense poder oblidar;
desig sense remei, ferida arrel
arrapada, clavada cos endins.
Per tu retorno d’un exili vell,
refugi contra tu, des d’on trahir
la primera abraçada i on triar,
des de l’enyor, l’escanyall d’unes mans.
Retorno en tu, per tu, al vell jutjat
sense horari ni nom, fosa en la pell
dels teus camins que em coneixen la pell,
Closa en els ulls que ja gosen fitar
el teu esguard, com si tornés d’enlloc.
Pour toi je reviens d’un vieil exil, comme si je revenais de nulle part, et alors je te sais terre natale, mon ancienne clarté, l’endroit où la faute se fit chair. Je retourne en toi, pour toi, au lieu aveugle d’où j’avais fui sans pouvoir oublier; désir sans remède, blessure-racine accrochée, clouée au corps. Je reviens pour toi de mon refuge à l’abri de toi, où j’ai trahi la première étreinte, où j’ai choisi, par nostalgie, le passage entre deux mains. Je retourne en toi, pour toi, au tribunal sans horaire ni nom, fondue dans la peau de tes chemins qui connaissent ma peau, enfermée dans le regard qui s’arrête enfin sur ton regard comme si je revenais de nulle part.
|
||||
5. |
Se l'aura spira
04:02
|
|
||
Se l'aura spira tutta vezzosa,
la fresca rosa ridente sta,
la siepe ombrosa di bei smeraldi
d'estivi caldi timor non ha.
A balli, a balli, liete venite,
ninfe gradite, fior di beltà.
Or, che sì chiaro il vago fonte
dall'alto monte al mar sen' va.
Suoi dolci versi spiega l'augello,
e l'arboscello fiorito sta.
Un volto bello al l'ombra accanto
sol si dia vanto d'haver pieta.
Al canto, al canto, ninfe ridenti,
Scacciate i venti di crudelta.
Si la brise souffle, la rose éclate de rire. La haie d’émeraudes ne craint pas la chaleur. Dansez, nymphes, fleurs de beauté ! Les eaux de la source se jettent dans la mer. L’oiseau libère son poème et l’arbuste est en fleurs. Près de l’ombre, un beau visage s’attendrit. Chantez, nymphes rieuses ! Chassez les vents de la cruauté !
|
||||
6. |
Corrandes d'exili
04:32
|
|
||
Una nit de lluna plena
tramuntàrem la carena,
lentament, sense dir re...
Si la lluna feia el ple
també el féu la nostra pena.
L’estimada m’acompanya
de pell bruna i aire greu
(com una Mare de Déu
que han trobat a la muntanya).
Perquè ens perdoni la guerra,
que l’ensagna, que l’esguerra,
abans de passar la ratlla,
m’ajec i beso la terra
i l’acarono amb l’espatlla.
A Catalunya deixí
el dia de ma partida
mitja vida condormida;
l’altra meitat vingué amb mi
per no deixar-me sense vida.
Avui en terres de França
i demà més lluny potser,
no em moriré d’enyorança
ans d’enyorança viuré.
En ma terra del Vallès
tres turons fan una serra,
quatre pins un bosc espès,
cinc quarteres massa terra.
«Com el Vallès no hi ha res.»
Que els pins cenyeixin la cala,
l’ermita dalt del pujol;
i a la platja un tenderol
que bategui com una ala.
Una esperança desfeta,
una recança infinita.
I una pàtria tan petita
que la somio completa.
Une nuit de pleine lune, nous franchissons la crête, lentement, sans rien dire. Si la lune est pleine, notre peine l’est aussi. L’aimée m’accompagne, l’air grave, la peau brune (comme la vierge à l’enfant qu’ils ont trouvée dans la montagne). Pour qu’elle nous pardonne la guerre qui l'a fait tant souffrir, avant de passer la frontière, je me couche et baise la terre, et la caresse de l ’épaule. En Catalogne, le jour de mon départ, j’ai abandonné la moitié de ma vie endormie; l’autre moitié m'accompagne et me garde en vie. Aujourd’hui en terres françaises, et demain peut-être plus loin, je ne mourrai pas de nostalgie; de nostalgie, je vivrai. Dans ma terre du Vallès, trois collines font une chaîne de montagne, quatre pins, une forêt dense, cinq arpents suffisent; au Vallès, il n’y a rien. Que les pins encerclent la crique, l’ermitage sur la butte, et sur la plage un parasol qui bat comme une aile. Un espoir défait, un regret sans fin et une patrie si petite que nous la rêvons entière.
|
||||
7. |
Inici de campana
05:08
|
|
||
Inici de campana
Efímer entre els arbres
-fora porta- de tarda
La pols dels blats apaga
Un or trèmul en punxes
Blanquinoses de plana
L'àmbit vincla i perdura
Comiats d'enyorances
D'avui mateix. Desvari
De vies solitàries
Argila i calç. Finestres
De la casa tancada
Quan torno, d'horabaixa
Girant-me adesiara
Son d’une cloche éphémère entre les arbres, au-delà de la porte, l’après- midi. La poussière des blés éteint son or tremblant en pointes blanches dans la plaine. L’espace se courbe et prolonge l’adieu au jour en train de passer, déjà regretté. Délire de routes solitaires. Argile et chaux. Fenêtres de la maison fermée, quand je rentre au crépuscule, me retournant parfois.
|
Valérie Gagné et Caroline Planté Montreal, Québec
Ce projet réunit la comédienne et chanteuse Valérie Gagné et la compositrice et guitariste Caroline Planté autour de divers répertoires traditionnels et de la poésie en musique.
Contact Valérie Gagné et Caroline Planté
Streaming and Download help
If you like Valérie Gagné et Caroline Planté, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp